fredag 10 maj 2013

Att läsa på originalspråk

Höll nästa på att glömma att det är ju faktiskt fredag och det innebär ju bokbloggsjerka inne hos Annika.

Veckans fråga:

För en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja veta om ni alltid försöker att läsa de böcker ni kan på originalspråket eller om ni hellre väntar på de svenska översättningarna?

Jag kan ibland få känslan att det skulle vara finare att läsa på originalspråk. Det är dock inget som jag bryr mig om. Jag kan inte så många språk så då blir det lite svårt. Jag läser på engelska ibland dock inte så ofta längre. Om jag läser på engelska är det främst för att jag inte orkar vänta på den svenska översättningen, så var fallet med de sista Harry Potter böckerna. Jag är dock rädd att missa en del om jag läser på engelska så nu läser jag främst på svenska. Hade jag varit väldigt duktig på engelska så hade jag kanske läst mer på engelska. För boken blir ju faktiskt ändrad när den översätts. Vissa uttryck finns ju inte på svenska så ibland kan det ju bli lite tokigt. Det är dock inget som jag brukar reagera på.

Om vi dock pratar om översättningar när det gäller tv-program så är det ju rent hemskt vad dåligt det ofta är. Men nu pratade vi ju inte om tv.

10 kommentarer:

  1. Just HarryPotter blir väldigt annorlunda på svenska med alla namn och specialord som låter barnsliga på svenska tyckte jag.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag orkade inte vänta på översättningarna men det är säkert som du säger att vissa ord blir konstiga på svenska.

      Radera
  2. Håller med dig om TV, även om det inte var det som vi skulle diskutera idag.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Usch ja, blir lite nyfiken på hur de egentligen gör när de översätter på tv.

      Radera
  3. För mig känns det som att somliga tycker att det är finare att läsa på originalspråk och ju mer det tjatas om det desto mer bestämd blir jag att läsa på svenska :) Motvallskärring? Jag? Nääää...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag kan också bli så ibland, motvallskärring alltså :)

      Radera
  4. Läste mycket mer på engelska förr. Nu blir det oftast på svenska för mig också.
    TV och film ja....där är det så urusla översättningar ibland så man häpnar!!

    SvaraRadera
    Svar
    1. För min del tar det för lång tid att läsa på engelska så då skulle det inte bli många böcker lästa. Dessutom läser jag nog mest svenska författare och då blir det ju på originalspråk :)

      Radera
  5. TV-översättningarna - det är illa när till och med jag som är rätt dålig på engelska upptäcker en massa fel. Jag förvånas ofta över att klockslag så ofta blir fel. Böcker - jag läser bara på svenska.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag har inte tänkt på det där med klockslag. Kommer inte på något bra exempel men sambon sa att en gång hade de översatt headphones till huvudtelefoner på tv då alltså :)

      Radera